+46(0)708 55 68 04 info@eurosupportab.com

Euro Support AB
Sisjövägen 313
SE - 43638 Askim

Interprétation et Traduction
Suédois – Français

Une traduction certifiée est une traduction qui doit être cachetée et signée par un traducteur agréé parce que son destinataire (une autorité publique, une administration, une école, un employeur …) l’exige. En certifiant conforme ma traduction, c’est-à-dire en y apposant à la fois le cachet officiel que j’ai reçu de mon autorité de tutelle et ma signature, je me porte garant du fait que le contenu de la traduction correspond au contenu de l’original. Ma traduction a alors la même valeur juridique que le document original.

Il peut être nécessaire de présenter une traduction certifiée pour différentes raisons

  • Un particulier peut avoir besoin de remettre une traduction certifiée d’un certificat de naissance, d’un relevé de notes, d’un diplôme, d’un certificat de travail, d’un certificat de décès, d’un testaments, d’un inventaire de succession, d’un jugement de divorce, d’un dossier d’adoption, d’une attestation professionnelle, d’un certificat de non opposition au mariage, d’un certificat médical …
  • Une entreprise qui s’établit à l’étranger est  invitée à soumettre un certificat d’immatriculation au registre du commerce, ses statuts, des rapports annuels …
  • Un organe judiciaire peut être amené à demander l’assistance d’un homologue étranger, à envoyer une demande de transfèrement d’un condamné ou à répondre à une sollicitation d’une autorité étrangère … 

Important! Pour que je sois en mesure de certifier ma traduction, c’est-à-dire d’y apposer mon cachet et ma signature, il est absolument indispensable que l’original soit en suédois.

Certains services publics suédois croient parfois vous simplifier la tâche en vous fournissant un document en anglais. L’Agence suédoise des impôts (Skatteverket) peut par exemple vous envoyer une fiche d’état civil (personbevis) en anglais si vous leur dites que celle-ci est destinée à être utilisée à l’étranger. C’est une fausse bonne idée. Vous aurez de toute façon besoin de la faire traduire en français et le problème est que vous ne trouverez pas, en  Suède, de traducteur assermenté qui soit habilité à certifier une traduction faite de l’anglais vers le français. L’Agence suédoise des services administratifs et financiers (Kammarkollegiet) ne peut en effet délivrer d’agrément que pour une combinaison de langues incluant le suédois (suédois-français, français-suédois, arabe-suédois, suédois-espagnol, mais pas anglais-français). Vous devrez alors chercher en France, en Angleterre, en Belgique ou en Irlande … ou demander à l’Agence suédoise des impôts de vous envoyer une autre fiche, cette fois-ci en suédois.

Détails pratiques 

Je peux faire la traduction soit à partir d’un fichier Word, d’un PDF ou d’une photo numérisée que vous m’envoyez par e-mail (voir l’adresse en haut), soit à partir d’une copie papier que vous m’envoyez par la poste.

Attention ! Si ma traduction doit être agrafée au document original (ou à une copie certifiée conforme) et pourvu d’un sceau autocollant, vous devez dans ce cas me faire parvenir l’original ou la copie à mon adresse (voir en haut). Cette procédure prend bien sûr un peu plus de temps mais elle est à privilégier si le destinataire de la traduction l’exige (cela peut dépendre du pays auquel la traduction est destinée, de son objet, de son utilisateur final …) ou si un notaire public (Notarius Publicus) doit également y apposer une apostille ou … si vous ne voulez pas prendre de risque. 

Confidentialité

En qualité de traducteur agréé, je suis tenu au secret professionnel, ce qui signifie que ni votre nom, ni vos documents, ni même votre simple demande de renseignements ne seront communiqués à quiconque. Vous êtes en contact direct avec moi. Vous pouvez vous sentir en sécurité. 

N’hesitez pas à prendre contact

Quel que soit l’objet de votre démarche, n’hésitez pas à me contacter (voir en haut de la page). Si vous voulez un devis, veuillez joindre le document que vous voulez traduire.