+46(0)708 55 68 04 info@eurosupportab.com

Euro Support AB
Sisjövägen 313
SE - 43638 Askim

Interprétation et Traduction
Suédois – Français

Interprétation

Je suis interprète certifié entre suédois et français depuis 2013.

Depuis 2011, je travaille exclusivement comme interprète et traducteur au sein de ma propre entreprise, Euro Support AB, société de droit suédois, enregistrée sous le numéro 559015-3598.

Mes clients sont des entreprises, des organismes publics, des tribunaux et des bureaux de traduction dans toute la Suède, mais essentiellement dans les régions Västra Götaland et Halland.

Mes services d’interprétation comprennent

  • interprétation consécutive entre suédois et français
  • interprétation simultanée entre suédois et français

Que signifie « interprétation consécutive »?

L’interprète parle après l’orateur.

L’interprète est au milieu des participants à la réunion, écoute l’orateur avant de traduire, dans un sens ou dans l’autre, le plus souvent avec l’aide de notes.

L’interprétation consécutive est à privilégier pour certaines formes de réunions (tête-à-tête, petit groupe, déjeuner de travail, visite de sites, accueil de clients, etc.).

L’interprétation consécutive peut se faire sur place ou, dans certains cas, par téléphone.

Que signifie « interprétation simultanée »?

L’interprète travaille dans une cabine insonorisée en binôme avec un autre interprète. Dans la salle de réunion, les orateurs parlent dans un micro, l’interprète écoute dans des écouteurs et traduit en même temps dans un micro. Les participants à la réunion l’écoutent dans des écouteurs en sélectionnant le canal de la langue qu’ils préfèrent.

L’interprétation simultanée exige donc à la fois le recours à un deuxième interprète (dont je me charge) mais aussi à un équipement adéquat et à un technicien (fourni par le client/le centre de conférence/l’hôtel).

Qu’il s’agisse d’interprétation consécutive ou simultanée, sur place ou par téléphone, n’hésitez pas à me contacter (voir en haut de la page).