Traductions non certifiées du suédois vers le français
Toutes les traductions n’ont pas besoin d’être certifiées. Tout ne doit donc pas recevoir le cachet et la signature d’un traducteur agréé attestant que le contenu de la traduction correspond au contenu de l’original. Par exemple, vous n’êtes normalement pas obligé de présenter une traduction certifiée du deuxième rapport de suivi dans le cadre d’une adoption internationale. Demandez toujours au destinataire de la traduction (école, administration, banque, cabinet d’avocats) si vous avez besoin d’une traduction certifiée ou non.
Il est cependant peut-être judicieux de toujours faire appel à un traducteur dont l’expertise est attestée et contrôlée par un organisme public en charge de sa supervision. Mes traductions sont bien évidemment faites avec le même souci de qualité, qu’elles soient certifiées ou non.
En vous adressant à moi, vous êtes en contact direct avec celui qui effectue le travail. Nous pouvons donc avoir une communication ouverte et directe tout au long du processus de la traduction pour que le résultat soit le meilleur possible et s’il s’avère nécessaire de faire des modifications, ce sera à la fois plus rapide et plus facile à faire.
Détails pratiques
Je peux faire la traduction à partir d’un fichier Word, d’un PDF ou d’une photo numérisée que vous m’envoyez par e-mail (voir l’adresse en haut), ce qui est à la fois le plus simple et le plus rapide. Vous pouvez bien sûr, si vous préférez, m’envoyer le document à traduire par voie postale.
Confidentialité
En qualité de traducteur agréé, je suis tenu au secret professionnel, ce qui signifie que ni votre nom, ni vos documents, ni même votre simple demande de renseignements ne seront communiqués à quiconque. Vous êtes en contact direct avec moi. Vous pouvez vous sentir en sécurité.
N’hésitez pas à prendre contact
Quel que soit l’objet de votre démarche, n’hésitez pas à me contacter (voir en haut de la page). Si vous voulez un devis, veuillez joindre le document que vous voulez traduire.
