Agrément
Les titres de traducteur agréé (on dit aussi juré ou assermenté) et d’interprète agréé sont des titres professionnels délivrés par l’Agence suédoise des services administratifs et financiers (Kammarkollegiet) à un traducteur ou à un interprète qui a démontré qu’il ou elle a le niveau de compétence requis pour que l’information écrite (traducteur) ou orale (interprète) soit transmise correctement. Il peut par exemple s’agir de permettre la communication entre un demandeur et une administration, un étudiant et un établissement de formation, un médecin et un patient, un service de police et une victime de délit, un avocat et un client…
La mission de l’Agence suédoise des services administratifs et financiers est de faire en sorte que la société puisse avoir recours à des traducteurs et interprètes dont la compétence soit reconnue. Elle remplit cette mission en délivrant son agrément à ceux d’entre eux qui réussissent l’examen obligatoire.
Seul un individu peut se voir délivrer le de traducteur ou d’interprète agréé. Un bureau de traduction ne peut donc être qu’un intermédiaire entre le client et le titulaire du titre. Seul un traducteur assermenté peut donc apposer son cachet et sa signature sur une traduction certifiée
Le titre est délivré pour une durée de cinq ans et doit être renouvelé après contrôle des activités du traducteur/de l’interprète par l’autorité de tutelle.
Je suis, en ce qui me concerne, traducteur agréé du suédois vers le français (mais pas dans le sens inverse).
Je suis également interprète agréé entre suédois et français.
Pour en savoir plus sur ce qu’implique l’agrément accordé à un traducteur ou à un interprète, veuillez consulter le site internet de l’Agence suédoise des services administratifs et financiers.